常州酌乒文化传播有限公司

當前位置:

2013年翻譯資格考試:實戰(zhàn)模擬練習(4)

發(fā)表時間:2013/1/24 10:49:53 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
關注公眾號

為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復習2013翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點內容,小編特編輯了翻譯資格考試培訓模擬試題,希望對您此次參加考試有所幫助!

 原文:

Imagine you have two candidates for a job. There CVs are equally good , and they both handsome. Are you swayed by their appearance?

If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.

Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful--and modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one. And certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.

參考答案:

讓我們來做個假設:現(xiàn)在一份職位面前有兩個候選人。從簡歷上看他們旗鼓相當不相上下,而且兩人都舉止得體、大方端莊。那么,你的判斷會受到兩人相貌的左右嗎?

就算你的決定的確受到了他們外貌的影響,那又算不算錯呢?在過去,我們總是把美貌等同于真善美,而把丑陋視作假惡丑。

即使時至今日,"丑如罪惡"這種表達也沒有被人遺忘。當然了,對美麗也有類似的說法,比如"情人眼里出西施"就能與之相對。的確,大多數(shù)人的審美觀都相似,而且現(xiàn)代生物學研究也證明了人在評定異性的美丑時標準都很一致。這并不是絕對真理,也沒有其它的深入研究能夠輔助證明。但無論如何,這都是種本能,基本上應歸結于人類的進化優(yōu)勢

相關推薦:

2013年翻譯資格考試模擬練習試題匯總

2013年翻譯資格考試中級口譯英譯漢模擬題匯總 

 2013年翻譯資格考試報考指南

2013年翻譯資格考試12月每日一練匯總

 更多關注:考試培訓  2013年翻譯資格考試時間   免費短信提醒 >>

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
兰考县| 潞城市| 融水| 宁晋县| 尉犁县| 吉林省| 宁武县| 班玛县| 无为县| 道真| 获嘉县| 兴隆县| 荆州市| 丹巴县| 赞皇县| 合肥市| 莱西市| 会宁县| 阿图什市| 科技| 库伦旗| 那曲县| 贡山| 航空| 苗栗市| 宜州市| 汝城县| 响水县| 疏附县| 肥城市| 印江| 正安县| 嵊州市| 南投市| 武义县| 文安县| 克东县| 乡城县| 女性| 玉屏| 隆化县|